肝衰竭病论坛

首页 » 常识 » 灌水 » 从而增加跳槽门槛
TUhjnbcbe - 2020/9/12 9:40:00

3、指甲在男性背上来回划动。肌肤接触是刺激男人性反应的好方法。性爱时,可以双臂抱紧他,并用手指甲轻轻在他的后背、臀部或大腿上来回划动,尽量少用力。这会让男性产生一种酥麻感,更有激情。


张姮介绍,曾遇到一名60岁的男性患者,因胃底长有2cm大小的息肉,在医院做过胃息肉微创手术治疗,医生嘱咐要住院观察几天,可第二天李先生趁医务人员不注意, 溜了 。本该静养的李先生,却因牌瘾发作,呼朋引伴打牌直至深夜,打完牌的李先生和朋友们一起上街吃夜宵,2大碗面条、几份好菜呼呼入肚,回家后李先生便感觉上腹疼痛,第二天到医院检查发现,李先生急性胃扩张、并伴有胃部穿孔。


从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。

1
查看完整版本: 从而增加跳槽门槛